رئیس پردیس علوم انسانی دانشگاه یزد:

حق قرآن در ترجمه‌ها ادا نشده است

رئیس پردیس علوم انسانی دانشگاه یزد با تاکید بر اهمیت شناخت کافی مترجم از زبان مبدأ و مقصد گفت: حق قرآن در ترجمه ها ادا نشده است.

به گزارش یزدی نیوز محمدرضا رجاییان در آئین نکوداشت ادیب فرزانه، دکتر علی سلطانی گردفرامرزی از علی سلطانی گردفرامرزی به عنوان یکی از مترجمان بزرگ قرآن کریم یاد کرد و اظهار داشت: قرآن کتاب هدایت انسانهاست و باید با ترجمه‌های روان و عمیق آن را در دسترس اقشار مختلف قرار داد تا به فهم درستی از فرامین الهی برسند.

 
وی ادامه داد: ترجمه‌های قرآن پژوهان امروز مرهون دکتر سلطانی گردفرامرزی است و در سالهای متمادی ترجمه‌های بسیاری انجام شده اما سوال بزرگ این است که آیا عربی را می‌توان به زبان دیگر ترجمه و معجزه قرآن کریم را بیان کرد.
 
رجاییان بیان کرد: ما در ترجمه نتوانسته‌ایم حق قرآن را ادا کنیم و کسی که مترجم است هم باید زبان مبدا و هم زبان مقصد را بداند و آشنایی کامل با قرآن داشته باشد تا بتواند به شکلی حق مطلب را ادا کند.
 
در این مراسم همچنین علی رواقی، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز به بیان ویژگی‌های آثار دکتر علی سلطانی گردفرامرزی پرداخت.‌
 
در این مراسم مجید پویان، دبیر علمی آئین نکوداشت دکتر علی سلطانی نیز به قرائت بیانیه رئیس انجمن مفاخر ایران پرداخت.
 
 سلطانی گردفرامرزی متولد ۱۳۱۸ در یزد است و آثار متعددی از جمله تصحیح رباب نامه سلطان ولد، تصحیح فرس نامه، راز سوگندهای قرآن و جلوه‌هایی از اعجاز قرآن (دو کتاب در زمینه قرآن پژوهی)، از کلمه تا کلام (دستور زبان فارسی) و سیمرغ در فضای فرهنگ ایران (اسطوره شناسی ایرانی) از او منتشر شده است.
 
رمزهایی از اساطیر ایران (شاهنامه پژوهی، اسطوره شناسی ایرانی)، نگارش و دستور زبان فارسی (کتاب درسی آموزش و پرورش)، عشق، عرفان، مستی و طنز حافظ (مشترک با ذبیح الله عزت یزدی)، دُر دری (کتاب فارسی عمومی انتشارات سمت) و کتاب‌های متعدد کمک آموزشی، کنکور و مقالات گوناگونی در حوزه دستور، نگارش و نقد و بررسی کتاب‌های درسی آموزش و پرورش از دیگر آثار این ادیب و پژوهشگر معاصر است.

بخش نظردهی بسته شده است..